Na naslovnico glava-fiksna
Revizorji Računovodje Ocenjevalci vrednosti Notranji revizorji Revizorji informacijskih sistemov Finančniki Davčniki
Publikacije Izobraževanje Forum Povezave Revizijske družbe Aktualno
 
 

Mednarodni standardi revidiranja

Slovenski računovodski standardi

Revija Revizor

Zborniki

Zborniki

Gradivo s seminarjev

Ostale publikacije

Ostale publikacije

Strokovna zbirka

Strokovni prispevki


Agencija za javni nadzor nad revidiranjem
ISACA - Slovenia Chapter
The Institute of Internal Auditors - Slovenia Chapter
Katalog informacij javnega značaja Slovenskega inštituta za revizijo
Javni poziv za kandidaturo za člana komisije za preizkus znanja iz točkovanja stanovanj



1 € = 239,64 SIT

Stran je prirejena za Internet Explorer ali Firefox verzije 1 ali več, Netscape verzije 4 ali več in ločljivost zaslona 800x600 pik. Nekatere strani in obrazci uporabljajo tudi JavaScript.

 
 

  • Dr. Marjan Odar: Uvodnik Več o ...
  • Dr. Meta Duhovnik: Revizorjevo poročanje, kadar je imenovan v nepravdnem postopku Več o ...
  • Vanja Jurjevič: Denarni tokovi – osnova sodobnega merjenja računovodskih kategorij Več o ...
  • Dr. Ivan Turk: Izdatki, vložki, stroški, poraba in korist Več o ...
  • Mag. Barbara Gorjup: Obvladovanje davčnih tveganj pri mednarodnem davčnem načrtovanju Več o ...

Izdatki, vložki, stroški, poraba in korist
Disbursements, Inputs, Costs, Consumption and Benefits

Dr. Ivan Turk

Povzetek

Namen tega prispevka je opozoriti na nedoslednost in površnost, ki se kažeta v ekonomski literaturi pri pojmovanju v naslovu navedenih kategorij. Ker je slovenščina jezik, ki omogoča natančno strokovno izražanje, je v njem posvečena posebna pozornost tudi vprašanju različnih možnosti razumevanja tistega, kar se skriva za angleškima izrazoma cost-benefit analysis in cost-effectiveness analysis, ter oblikovanju slovenskih izrazov za tisto razumevanje, ki je pri tem bistveno. Obravnavana je tudi vsebina tistega, kar se skriva za angleškima izrazoma output in outcome; poudarjeno je, da je angleški izraz expenditure mnogokrat izenačen z angleškim izrazom expense, kar lahko vodi do zmotnih predstav pri razpravljanju o državnem proračunu.

Summary

The aim of the article is to point out the inconsistency and carelessness of economic literature in expressing the notions and using the terms stated in its title. Since Slovene is a language which allows for and requires exact use of professional expressions, special attention has been paid to the issue of possible various ways of understanding the notion behind the English terms cost-benefit analysis and cost-effectiveness analysis in the wish to find the proper Slovene terms expressing the essence of their meaning. Further on, the article deals with the content hidden in the English expressions output and outcome; in addition the article draws reader's attention to the fact that the English term expenditure is often made equivalent with the term expense, which can lead to incorrect conceptions when discussing the national budget.